LƯƠNG CHÂU TỪ
Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhân san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan .
Dịch nghĩa : Sông Hoàng Hà trôi về xa thẳm , mây trắng cũng trôi theo . Một thành trì hoang phế nằm dưới những ngọn núi cao sừng sững . Tiếng ai thổi sáo bài "chiết liễu " nghe thật thê lương ai oán . Cửa ải Ngọc Môn đã khoá chặt , đến ngọn gió xuân cũng không thể sang được .
Dịch thơ : KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Mây trôi trên nước , trắng sông Hoàng
Núi cao sừng sững , mảnh thành hoang
Ai thổi sáo chi ? Bài " chiết liễu "
Ngọc Môn xuân khoá , gió nào sang ?
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét