Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thì
Xuân phong tống khách sử nhân bi
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại
Luân giao khước ức thập niên thì
Vân khai Vấn thuỷ cô phàm viễn
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã thì
Thử địa tòng lai khá thừa hứng
Lưu quân bất trú ích thê kỳ
Dịch nghĩa : Chim hoàng oanh thoăn thoắt chuyền cành trong rặng liễu đang xanh . Cùng với gió xuân tiễn bạn đi mà lòng buồn man mác . Ngậm ngùi kinh sợ khi nghĩ bạn phải đi xa xôi ngàn dặm . Đã mười năm tình bè bạn giao lưu gắn bó , nay phải xa nhau . Chẳng biết cánh buồm cô đơn trên sông Vấn kia có được thuận chèo mát mái hay không ? Bước chân ngựa trên đường núi Lương Sơn cheo leo kia có khỏi vấp ngã hay không ? Hỏi rằng có đất nào vui hơn đất này ? Mà người quyết ra đi để lòng ta buồn gia giết giống như người vợ mất chồng vậy .
Dịch thơ : TIỄN LÝ THẨM
Oanh vàng thoăn thoắt khóm Dương
Gió xuân cùng tiễn bạn lòng với Ta
Ngậm ngùi ngàn dặm bước ra
Mười năm bằng hữu nay đà xa nhau
Vấn giang buồm có thuận chiều
Lương Sơn chân ngựa cheo leo đường trường
Hỏi rằng ? Vui đất nào hơn ?
Mà người đi ! Để lòng buồn ngổn ngang !
Nguỹen thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét