Thứ Năm, 10 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ CAO THÍCH

                            TỐNG TIỀN VỆ HUYỆN LÝ THẨM THIẾU PHỦ
                                  Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thì
                                  Xuân phong tống khách sử nhân bi
                                  Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại
                                  Luân giao khước ức thập niên thì
                                  Vân khai Vấn thuỷ cô phàm viễn
                                  Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã thì
                                  Thử địa tòng lai khá thừa hứng
                                  Lưu quân bất trú ích thê kỳ

      Dịch nghĩa :     Chim hoàng oanh thoăn thoắt chuyền cành trong rặng liễu đang xanh . Cùng với gió xuân tiễn bạn đi mà lòng buồn man mác . Ngậm ngùi kinh sợ khi nghĩ bạn phải đi xa xôi ngàn dặm . Đã mười năm tình bè bạn giao lưu gắn bó , nay phải xa nhau . Chẳng biết cánh buồm cô đơn trên sông Vấn kia có được thuận chèo mát mái hay không ? Bước chân ngựa trên đường núi Lương Sơn cheo leo kia có khỏi vấp ngã hay không ? Hỏi rằng có đất nào vui hơn đất này ? Mà người quyết ra đi để lòng ta buồn gia giết giống như người vợ mất chồng vậy . 

     Dịch thơ :                               TIỄN LÝ THẨM
                                     Oanh vàng thoăn thoắt khóm Dương
                               Gió xuân cùng tiễn bạn lòng với Ta
                                     Ngậm ngùi ngàn dặm bước ra
                               Mười năm bằng hữu nay đà xa nhau
                                     Vấn giang buồm có thuận chiều
                               Lương Sơn chân ngựa cheo leo đường trường
                                    Hỏi rằng ? Vui đất nào hơn ?
                               Mà người đi ! Để lòng buồn ngổn ngang !

                                    Nguỹen thị Vinh dịch năm 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa