Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Dạ trung tàn nguyệt nhạn quy nhanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nghênh
Dịch nghĩa : Đốt ngọn đèn lên , treo cao nơi quán rượu . Mời nhau một chén chia ly . Đêm đã về khuya , vầng trăng xuống dần , nhạn bay về tổ , ríu rít gọi nhau . Ngọn gió xuân không phải là mũi tên bắn đi , mà cứ như dục giã người lên đường . Sông Hoàng Hà bờ cát nay lở mai bồi không cố định . Thành Bạch Mã những rặng liễu phía ngoài tường thành đều hướng cả vào trong . Xin bạn đừng buồn nhiều khi phải tạm chia ly . Tin rằng bạn có đến đâu thì cũng đươc mọi người chào đón .
Dịch thơ : ĐÊM TIỄN VI TƯ SĨ
Treo ngọn đèn lên rót rượu mời
Tiếng chuông buổi sáng đã làm rơi
Vầng trăng để nhạn bay về tổ
Ríu rít gọi nhau giữa Đất Trời
Làm sao , gió lại dục chia phôi
Hoàng Hà bờ cát nổi rồi trôi
Bạch Mã thành biên liễu rủ ngoài
Xin đừng mang nỗi sầu ly biệt
Bạn đến nơi đâu cũng đón mời .
1994
Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét