Thứ Năm, 10 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG XƯƠNG LINH

       Vương xương Linh ( 698 ---765 ) .tự là Thiếu Bá . Người Trường An Thiểm tây

                                       PHÙ DUNG LÂU TIỄN TÂN TIỆM
                                        Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
                                        Bình minh tống khách Sở sơn cô
                                        Lạc Dương thân hữu như tương vấn
                                        Nhất phiến băng tâm tại Ngọc Hồ .

      Dịch nghĩa :   Đêm đến đất Ngô , mưa rơi trên sông lạnh lẽo . Sáng ra , nơi đất Sở , chỗ đưa tiễn nhau đêm qua , ngọn núi vẫn một mình đứng giữa cô đơn . Ở thành Lạc Dương , nếu có ai hỏi đến , thì Ta trả lời rằng : lòng Ta vẫn để ở Ngọc Hồ .

      Dịch thơ :                   LẦU PHÙ DUNG TIỄN TÂN TIỆM
                                                  Thất ngôn tứ tuyệt
                                        Nửa đêm sông lạnh đất Ngô buồn
                                        Sáng ra núi Sở lệ nhiều hơn
                                        Lạc Dương bạn có lời thăm hỏi
                                        Ngọc Hồ ta gửi mảnh lòng son .

                                                 Lục bát tứ tuyệt
                                        Mưa sông đêm lạnh đến Ngô
                                 Sáng ra , núi Sở , chưa khô lệ buồn
                                        Lạc Dương bạn có hỏi thăm
                                 Rằng Ta lòng vẫn ở trong Ngọc Hồ .

                                        Nguyễn thị Vinh dịch 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa