PHÙ DUNG LÂU TIỄN TÂN TIỆM
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại Ngọc Hồ .
Dịch nghĩa : Đêm đến đất Ngô , mưa rơi trên sông lạnh lẽo . Sáng ra , nơi đất Sở , chỗ đưa tiễn nhau đêm qua , ngọn núi vẫn một mình đứng giữa cô đơn . Ở thành Lạc Dương , nếu có ai hỏi đến , thì Ta trả lời rằng : lòng Ta vẫn để ở Ngọc Hồ .
Dịch thơ : LẦU PHÙ DUNG TIỄN TÂN TIỆM
Thất ngôn tứ tuyệt
Nửa đêm sông lạnh đất Ngô buồn
Sáng ra núi Sở lệ nhiều hơn
Lạc Dương bạn có lời thăm hỏi
Ngọc Hồ ta gửi mảnh lòng son .
Lục bát tứ tuyệt
Mưa sông đêm lạnh đến Ngô
Sáng ra , núi Sở , chưa khô lệ buồn
Lạc Dương bạn có hỏi thăm
Rằng Ta lòng vẫn ở trong Ngọc Hồ .
Nguyễn thị Vinh dịch 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét