Du tử cửu bất tri
Tam dạ tần mộng quân
Tình thâm kiến quân ý
Cáo quy thường cục súc
Khổ đạo lai bất dị
Giang hồ đa phong ba
Chu tiếp khủng thất truỵ
Xuất môn tao bạch thủ
Nhược phụ bình sinh chí
Quan cái mãn kinh hoa
Tư nhân độc tiều tuỵ
Thục vân võng khôi khôi
Tương lão thân phản luỵ
Thiên thu vạn tuế danh
Tịch mịch thân hậu sự .
Dịch nghĩa : Suốt ngày mây cứ trôi vật vờ . Kiếp lưu đầy của Lý Bạch biết đến bao giờ mới hết . Ba đêm rồi Đỗ Phủ nằm mơ thấy Lý Bạch . Biết rằng thâm tình vẫn còn như xưa . Khi bạn đi lưu đầy lòng cả hai đều ngậm ngùi . Thương đường xa gập ghềnh gian khổ . Đường sông biển thì sóng gió mênh mông . Chẳng biết mái chèo kia có an lành hay không . Bước chân ra cửa , bàn tay vò lên tóc bạc . Tiếc rằng chí bình sinh chưa thoả . Họ thì võng lọng xênh xang . Một mình Lý Bạch thân tiều tuỵ lưới Trời tuy lồng lộng mà thưa . Lý Bạch hàm oan mang tội phản loạn . Dù danh tiếng còn lưu truyền mãi muôn đời đi nữa thì tấm thân cũng đã quy tiên từ lâu rồi .
Dịch thơ : ĐỖ PHỦ MƠ THẤY LÝ BẠCH
Suốt ngày mây vật vờ trôi
Lưu đầy biết kiếp nào thôi mà về
Ba đêm thấy Bạn trong mơ
Biết rằng tình vẫn như xưa chẳng rời
Ra đi lòng những ngậm ngùi
Khổ vì đường sá xa xôi gập ghềnh
Giang hồ sóng gió lênh đênh
Mái chèo biết có yên lành hay không ?
Bước chân ra cửa não lòng
Vò trên tóc bạc bình sinh chưa tròn
Nào ai võng lọng xênh xang ?
Vì ai nên nỗi người hiền sa cơ ?
Lưới Trời lồng lộng mà thưa
Để cho đến nỗi thân già luỵ oan
Ngàn năm danh mãi lưu truyền
Tấm thân khi đã quy tiên mất rồi !
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét