Thứ Ba, 29 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ ĐỖ PHỦ. GIANG HÁN

                                                    Giang Hán tư quy khách
                                                    Càn Khôn nhất hủ nho
                                                    Phiến vân thiên cộng viễn
                                                    Vĩnh dạ nguyệt đồng cô
                                                    Lạc nhật tâm do tráng
                                                    Thu phong bệnh dục tô
                                                    Cổ lai tồn lão mã
                                                    Bất tất thủ trường đồ

         Dịch nghĩa :      Lưu lạc từ bắc Hán xuống Giang Nam đến làm khách tại tư gia . Giữa Trời Đất chỉ có một lão hủ nho là Đỗ Phủ . Trời thì cao , mây thì xa . Một bóng trăng cô đơn hàng đêm chiếu trên cánh đồng phương Nam mênh mông . Tuy tuổi đã xế chiều nhưng trong tâm ý chí thì vẫn sôi sục. Lúc gió thu thổi tới bệnh dường như đỡ hơn . Rất muốn về quê nhưng đường sá thì rất xa , con ngựa già kia liệu có sức để mang người về đến nhà hay không ? 

        Dịch thơ.                                      GIANG HÁN
                                             Trời Giang Đất Hán lòng mong nhớ
                                             Giữa Càn Khôn một lão hủ nho
                                                  Trời cao mây ở phương xa
                                           Đêm khuya một bóng trăng tà cô đơn
                                              Ngày dù sắp tắt chí vẫn còn
                                              Bệnh dường như đỡ lúc thu sang
                                              Hán giang biết mấy đường trường
                                           Ngựa già liệu có sức mang người về

                                                    Nguyễn thị Vinh dịch 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa