Càn Khôn nhất hủ nho
Phiến vân thiên cộng viễn
Vĩnh dạ nguyệt đồng cô
Lạc nhật tâm do tráng
Thu phong bệnh dục tô
Cổ lai tồn lão mã
Bất tất thủ trường đồ
Dịch nghĩa : Lưu lạc từ bắc Hán xuống Giang Nam đến làm khách tại tư gia . Giữa Trời Đất chỉ có một lão hủ nho là Đỗ Phủ . Trời thì cao , mây thì xa . Một bóng trăng cô đơn hàng đêm chiếu trên cánh đồng phương Nam mênh mông . Tuy tuổi đã xế chiều nhưng trong tâm ý chí thì vẫn sôi sục. Lúc gió thu thổi tới bệnh dường như đỡ hơn . Rất muốn về quê nhưng đường sá thì rất xa , con ngựa già kia liệu có sức để mang người về đến nhà hay không ?
Dịch thơ. GIANG HÁN
Trời Giang Đất Hán lòng mong nhớ
Giữa Càn Khôn một lão hủ nho
Trời cao mây ở phương xa
Đêm khuya một bóng trăng tà cô đơn
Ngày dù sắp tắt chí vẫn còn
Bệnh dường như đỡ lúc thu sang
Hán giang biết mấy đường trường
Ngựa già liệu có sức mang người về
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét