Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu
Nhân sinh thất thập cổ lai hy
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi .
Dịch thơ. : Ngày ngày , mỗi khi tan chầu ở Triều đình về , Đỗ Phủ đều đem áo đi cầm bán , để uống rượu . Ngày nào cũng say khướt ở bến sông . Nợ tiền uống rượu chịu khắp nơi . Ngẫm cho cùng thì ngườ ta sống trên đời có được bao lâu . Bẩy mươi tuổi đã là hiếm . Cảnh đẹp trước mắt kia , đàn bướm chơi đùa quanh bông hoa bay lượn , lúc ẩn , lúc hiện . Chuồn chuồn thi nhau chấm cái đuôi xuống nước rồi lại bay lên . Bảo với nhau rằng : phong cảnh đẹp như thế này không phải lúc nào cũng có . Bây giờ gặp đây thì hãy tận hưởng kẻo sau này không có nữa thì buồn
Dịch thơ : SÔNG KHÚC ( 2 )
Áo xuân cầm bán lúc tan triều
Trên sông say rượu ngả nghiêng xiêu
Ở đâu cũng thấy tiền rượu chịu
Người thọ bẩy mươi chẳng có nhiều
Này con bướm lượn bên hoa hiện
Nọ cái chuồn chuồn chấm nước lên
Cảnh này sau chắc còn đâu đấy
Hãy hưởng cùng nhau kẻo nữa phiền .
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét