Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa toạ ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Dịch nghĩa : Đường lên đỉnh núi khó khăn hiểm trở núi đá cheo leo . Mây trắng bay khắp nơi . Thấp thoáng bóng mái nhà như treo trong mây vậy . Thấy cảnh rừng phong đẹp quá , dừng xe lại ngắm . Trong sương chiều lá cây mầu đỏ thắm , đẹp hơn cả hoa vào tiết tháng hai
Dịch thơ : LÊN NÚI
Đường lên đỉnh núi , đá cheo leo
Lưng mây thấy có mái nhà treo
Dừng xe ngồi ngắm rừng phong đẹp
Lá thắm hơn hoa dưới sương chiều
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét