Giang sơn diệc thúc phầu
Thành trì không lịch tịch
Thiên thuỷ tự du du
Chung thanh tỉnh phù thế
Thụ sắc minh tàn thu
Thả tận kim triêu hứng
Đồng quân đã bách ưu .
Dịch nghỉa : Từ xưa tới nay thời thế thay đổi là chuyện thường tình . Chỉ có giang sơn là ba chìm bẩy nổi . Mặc dù thành trì thì vẫn còn nguyên đó , nước vẫn chẩy , mây vẫn bay . Mà đã có biết bao
đổi thay chính thể . Tiếng chuông chùa gióng lên liệu có làm cho nhân gian thức tỉnh . Lá trên cây còn biết thay mầu để báo mùa thu sắp tàn . Sáng sớm nay tụ họp bạn bè ở đây , mong rằng hãy vui cho quên mọi ưu phiền .
Dịch thơ : CHƠI HỒ TÂY
Xưa nay thế cuộc xoay vần
Non sông hỏi có tần ngần hay không ?
Thành trì tuy vẫn còn nguyên
Mây Trời , nước vũng , tự nhiên lững lờ
Chuông chùa gióng , tỉnh cơn mơ
Lá trên cây nhắc , mùa thu sắp tàn
Cùng nhau gạt mối lo toan
Vui cho hết thú thanh nhàn sớm mai .
Nguyễn thị Vinh 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét