Sơn quang hốt tây lạc
Trì nguyệt tiệm đông thượng
Tản phát thừa tịch lương
Khai hiên ngoạ nhàn xưởng
Hà phong tống hương khí
Trúc lộ trích thanh hưởng
Dục thủ minh cầm đàn
Hận vô tri âm thưởng
Cảm thử hoài cố nhân
Trung tiêu lao mộng tưởng .
Dịch nghĩa : Mặt Trời vừa rơi xuống dẫy núi phía Tây . Mặt trăng đã mọc lên ở cái ao nhà phía đông . Chiều tà hong tóc ra cho khô . Trải chiếc chiếu ngoài hiên ngay trước cửa , nằm hưởng gió mát trăng thanh . Thoang thoảng đâu đây có mùi hương sen trong gió . Giọt sương rơi vào khóm trúc phát ra tiếng trong ngần . Cảnh tình này dục lòng cứ muốn nâng phím đàn lên . Nhưng vì không có bạn ngồi nghe thì đàn cho ai đây ? Nhớ nhau lắm cố nhân ơi ! Nửa đêm còn mơ thấy bạn .
Dịch thơ : NAM ĐÌNH NGÀY HÈ NHỚ ANH CẢ TÂN
Mặt Trời rớt xuống non tây
Phương đông trăng đã mọc ngay ao nhà
Chiều tà hong tóc phơi ra
Cửa hiên nằm hưởng trăng ngà vừa lên
Gió đưa thoang thoảng hương sen
Sương rơi khóm trúc tiếng trong ngần ngần
Dục lòng muốn dạo cung đàn
Hận vì vắng bóng tri âm cùng ngồi
Nhớ nhau lắm ! Cố nhân ơi !
Nửa đêm còn thấy bồi hồi chiêm bao .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét