Thí phát thanh thu hứng
Nhân vi Ngô hội ngâm
Bích vân liễm hải sắc
Lưu thuỷ Chiết giang tâm
Ngã hữu Diên lăng kiếm
Quân vô Lục giả câm
Gian nan thử ly biệt
Trù trướng nhất hà thâm .
Dịch nghĩa : Ra đi khi Trời thu trong vắt . Người người đến đông Ngô để dự hội thơ ca . Mây xanh biếc trải trên mặt biển . Sông Chiết Giang chẩy như xé lòng người . Diên Lăng Ta mang kiếm
đến . Lục Giả bạn chẳng có vàng . Cuộc chia ly này thật lưu luyến . Khó khăn như vượt qua sông sâu ngàn thước vậy .
Dịch thơ : TIỄN THIẾU PHỦ KHÚC THẬP
Trời thu trong vắt ra đi
Đất Ngô mở hội ca thi gọi mời
Nhìn mây xanh biếc biển khơi
Nước sông chẩy xé lòng người chia ly
Diên Lăng kiếm quý Ta thi
Mà vàng Lục Giả Anh thì không mang
Buồn thay người ở người sang
Biệt ly tình với sông ngàn thước sâu .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1995
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét