Dương hoa lạc tận Tử Quy đề
Văn đạo Long Tiêu quá ngũ khê
Ngã ký sầu tâm dữ minh nghuyệt
Tuỳ quân trực đáo dạ lang tê ( tây )
Dịch nghĩa : Hoa rụng hết , có nghĩa là xuân đã qua . Chim cuốc gọi nhau ,báo mùa hạ đến đường đi Long Tiêu , Vương xương Linh đã vượt qua được năm con suối hiểm trở
Lý Bạch chỉ còn biết gửi tấm lòng mình cho bóng trăng trong , theo Xương Linh về miền Tây hạ
Dich thơ : TỪ NƠI XA GỬI VƯƠNG XƯƠNG LINH KHI NGHE TIN ANH BỊ GIÁNG CHỨC
ĐỔI ĐI LONG TIÊU
Thất ngôn tứ tuyệt
Hoa rụng hết chỉ còn chim cuốc gọi
Người ra đi đã vượt quá năm khe
Đường Long Tiêu Xương Linh hỡi có nghe
Lòng Ta gửi theo trăng về Tây Dạ .
Lục bát tứ tuyệt
Hoa rơi chim cuốc gọi hè
Xương Linh đã vượt năm khe đi rồi
Nhìn trăng Tây dạ bồi hồi
Long Tiêu tình cũng gửi theo bóng người
( tây dạ là một miền đất ở phía tây Quý châu ngày nay , xưa có tên là Dạ lang )
Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 1996
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét