Thứ Bảy, 12 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH

                VĂN VƯƠNG XƯƠNG LINH TẢ THIÊN LONG TIÊU ĐẠO HỮU THỬ KÝ
                                                 Dương hoa lạc tận Tử Quy đề
                                                 Văn đạo Long Tiêu quá ngũ khê
                                                 Ngã ký sầu tâm dữ minh nghuyệt
                                                 Tuỳ quân trực đáo dạ lang tê ( tây )

       Dịch nghĩa :    Hoa rụng hết , có nghĩa là xuân đã qua . Chim cuốc gọi nhau ,báo mùa hạ đến đường đi Long Tiêu , Vương xương Linh đã vượt qua được năm con suối hiểm trở 
Lý Bạch chỉ còn biết gửi tấm lòng mình cho bóng trăng trong , theo Xương Linh về miền Tây hạ

       Dich thơ :    TỪ NƠI XA GỬI VƯƠNG XƯƠNG LINH KHI NGHE TIN ANH BỊ GIÁNG CHỨC
                                                                     ĐỔI ĐI LONG TIÊU
                Thất ngôn tứ tuyệt
                                                   Hoa rụng hết chỉ còn chim cuốc gọi
                                                   Người ra đi đã vượt quá năm khe
                                                   Đường Long Tiêu Xương Linh hỡi có nghe
                                                   Lòng Ta gửi theo trăng về Tây Dạ . 

               Lục bát tứ tuyệt
                                                        Hoa rơi chim cuốc gọi hè
                                                  Xương Linh đã vượt năm khe đi rồi
                                                       Nhìn trăng Tây dạ bồi hồi
                                                  Long Tiêu tình cũng gửi theo bóng người
     ( tây dạ là một miền đất ở phía tây Quý châu ngày nay , xưa có tên là Dạ lang )

                                                     Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 1996


                             

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa