Ẩm mã độ thu thuỷ
Thuỷ hàn phong tự dao
Bình sa nhật vị một
Ảm ảm kiến Lâm Thao
Tích nhật trường thành chiến
Hàm ngôn ý khí cao
Hoàng trần túc kim cổ
Bạch cốt loạn bồng cao
Dịch nghĩa : Giòng sông nơi miền quan ải vào mùa thu , nước lạnh buốt , gió sắc như dao . Con ngựa đang uống nước . Đó là ngựa của người chiến binh ngày xưa về thăm nơi chiến trường cũ . Nhìn bóng chiều buông trên bãi cát buồn , xa xa là miền đất Lâm Thao . Nơi diễn ra trận chiến Trường Thành cũ . Chiến công oanh liệt còn vang mãi tới ngày nay . Ý chí chống xâm lăng còn lưu lại muôn đời trong sử vàng chói lọi . Lòng ngậm ngùi thương những đống xương tàn của lính chết trận còn vương vãi khắp nơi .
Dịch thơ : KHÚC HÁT DƯỚI ẢI
Sông thu ngựa uống giữa giòng
Gió như dao cắt nước trong lạnh lùng
Chiều buông trên bãi cát buồn
Mờ mờ nhìn thấy một miền Lâm Thao
Trường Thành trận chiến thủa nào
Quân reo trống dục khí cao ngút trời
Vàng son để lại muôn đời
Thương thay xương trắng phơi ngoài lau thưa
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1995
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét