Thứ Sáu, 11 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG XƯƠNG LINH

                                                  TÁI HẠ KHÚC
                                              Ẩm mã độ thu thuỷ
                                              Thuỷ hàn phong tự dao
                                              Bình sa nhật vị một
                                              Ảm ảm kiến Lâm Thao
                                              Tích nhật trường thành chiến
                                              Hàm ngôn ý khí cao
                                              Hoàng trần túc kim cổ
                                              Bạch cốt loạn bồng cao

          Dịch nghĩa :    Giòng sông nơi miền quan ải vào mùa thu , nước lạnh buốt , gió sắc như dao . Con ngựa đang uống nước . Đó là ngựa của người chiến binh ngày xưa về thăm nơi chiến trường cũ . Nhìn bóng chiều buông trên bãi cát buồn , xa xa là miền đất Lâm Thao . Nơi diễn ra trận chiến Trường Thành cũ . Chiến công oanh liệt còn vang mãi tới ngày nay . Ý chí chống xâm lăng còn lưu lại muôn đời trong sử vàng chói lọi . Lòng ngậm ngùi thương những đống xương tàn của lính chết trận còn vương vãi khắp nơi . 

         Dịch thơ :                       KHÚC HÁT DƯỚI ẢI
                                      Sông thu ngựa uống giữa giòng
                                  Gió như dao cắt nước trong lạnh lùng
                                      Chiều buông trên bãi cát buồn
                                  Mờ mờ nhìn thấy một miền Lâm Thao
                                      Trường Thành trận chiến thủa nào
                                  Quân reo trống dục khí cao ngút trời
                                      Vàng son để lại muôn đời
                                  Thương thay xương trắng phơi ngoài lau thưa

                                       Nguyễn thị Vinh dịch năm 1995

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa