Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu nhớ cố hương .
Dịch nghĩa : Trăng sáng vằng vặc , như một tấm gương lớn . Chiếu xuông nơi đầu giường . Tưởng như mặt đất phủ một lớp sương nhạt nhoà . Ngẩng đầu lên nhìn trăng sáng . Cúi đầu xuống nhìn mặt đất . Đều thấy lòng buồn nao nao , một nỗi nhớ cố hương .
Dịch thơ : ĐÊM YÊN TĨNH
Đầu giường trăng sáng như gương
Ngỡ rằng mặt đất phủ sương nhạt nhoà
Ngẩng lên nhìn ánh trăng ngà
Cúi nhìn đất thấy nhớ nhà nao nao
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1988|
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét