Yên ba tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu .
Dịch nghĩa : Chia tay bạn trên lầu Hoàng Hạc . Bạn đi về phía tây là đất Quảng lăng . Tháng ba , trên đất Dương Châu , trăng chiếu Trời sương tưởng như hiện lên muôn ngàn hoa khói . Một cánh buồm cô đơn đi xa tít tắp , trên giòng nước sông xanh chẩy về vô tận . Ta nhìn bạn chẳng thấy đâu , chỉ thấy một giòng Trường Giang mênh mông chẩy xiết .
Dịch thơ : LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
Người đi từ giã lầu Hoàng hạc
Tháng ba , trăng , hoa khói , Dương Châu
Mảnh buồm xa nước biếc sông sầu
Trường Giang , chỉ một giòng lưu lạc .
Nguyễn thị vinh dịch tháng 8/2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét