Chủ Nhật, 27 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH. LẦU HOÀNG HẠC TỐNG MANH PHU TỬ

                                                Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
                                                Yên ba tam nguyệt há Dương Châu
                                                Cô phàm viễn ảnh bích không tận
                                                Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu . 

      Dịch nghĩa :      Chia tay bạn trên lầu Hoàng Hạc . Bạn đi về phía tây là đất Quảng lăng . Tháng ba , trên đất Dương Châu , trăng chiếu Trời sương tưởng như hiện lên muôn ngàn hoa khói . Một cánh buồm cô đơn đi xa tít tắp , trên giòng nước sông xanh chẩy về vô tận . Ta nhìn bạn chẳng thấy đâu , chỉ thấy một giòng Trường Giang mênh mông chẩy xiết .

      Dịch thơ :       LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
                                               Người đi từ giã lầu Hoàng hạc
                                               Tháng ba , trăng , hoa khói , Dương Châu
                                               Mảnh buồm xa nước biếc sông sầu
                                               Trường Giang , chỉ một giòng lưu lạc . 

                                               Nguyễn thị vinh dịch tháng 8/2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa