Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
Anh Vũ tây phi Lũng Sơn khứ
Phương châu chi thụ hà thanh thanh
Yên khai Lan Điệp hương phong khởi
Ngạn giáp Đào hoa cẩm lãng sinh
Thiên khách thử thời đồ cực mục
Trường châu cô Nguyệt hướng thuỳ minh
Dịch nghĩa : Chim Anh Vũ bay qua Ngô gang , để lại tên mình nơi bãi bồi trên sông , nên mới có tên là BÃI ANH VŨ . Chim Anh Vũ bay về núi phía Tây rồi bay mất . Bãi Anh Vũ nay cây cối tốt xanh ngút ngàn . Sương vừa tan , đã thấy thoảng mùi thơm trong gió của hương Lan , và từng đàn bướm cũng theo gió , theo hoa mà bay lượn . Bên bờ sông hoa đào đua nở , dưới mặt nước sóng lăn tăn , gợn lên nhiều mầu sắc , giống như bức gấm thêu . Người khách nhìn hết tầm mắt , chẳng thấy quê hương ở đâu cả . Chỉ thấy vầng trăng cô đơn chiếu trên thành Trường an . Nỗi lòng của kẻ đi lưu đày cũng giống như vầng trăng lạnh lẽo kia .
Dịch thơ : BÃI ANH VŨ
Nơi này Anh Vũ bay qua
Trên sông để lại bãi sa tên mình
Chim bay về núi Lũng sơn
Bãi nay cây cối tốt xanh ngút ngàn
Sương tan gió thoảng hương lan
Sóng như gấm vóc , bờ chen hoa đào
Quê hương xa tít cõi nào
Lòng tù như mảnh trăng treo giữa Trời
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét