Cao ngoạ Sa Khâu thành
Thành biên hữu cổ thụ
Nhật tịch liên thu thanh
Lỗ tửu bất khả tuý
Tề ca không phục tình
Tư quân như Vấn thuỷ
Hạo đãng ký Nam chinh .
Dịch nghĩa : Có việc gì đâu mà lại đến cái thành Sa Khâu này . Buồn nằm khểnh ở đây . Ngày đêm nghe tiếng khóc than trong gió của những hàng cây cổ thụ bên ngoài thành . Rượu nước Lỗ tuy rất ngon nhưng thiếu bạn thì uống cũng không say . Bài hát nước Tề chẳng hợp tai chút nào. Suốt ngày chỉ nhớ bạn thôi . Lòng muốn theo sông Vấn mà xuôi về phương Nam cùng bạn
Dịch thơ : Ở THÀNH SA KHÂU GỬI THƯ CHO ĐỖ PHỦ
Có việc gì ? Lại đến đây
Buồn nằm khểnh ở thành này Sa khâu
Ngoài thành cổ thụ bạc đầu
Ngày đêm than khóc tiếng dàu dàu thu
Chẳng hợp tai , khúc ca Tề
Rượu ngon nước Lỗ , chẳng hề mềm môi
Suốt ngày chỉ nhớ nhau thôi
Tình như sông Vấn chẩy hoài về Nam
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét