( khi viết bài thơ này Lục Du đã 84 tuổi )
VƯỜN THẨM
Bóng xế thành hôm ốc gợi sầu
Đài ao Vườn Thẩm dấu xưa đâu ?
Dưới cầu sóng biếc trông đau ruột
Đây bóng hồng soi tự thủa nào
Ngọc dứt gương tan bốn chục thu
Liễu già Vườn Thẩm chẳng buông tơ
Thân này vùi đất Kê sơn nữa
Vẫn nhỏ gòng châu khóc dấu xưa .
Dịch nghĩa : Trời về chiều , bóng nắng chênh chếch chiếu trên ngôi thành cổ , đã từ lâu hoang phế . Trông thật buồn bã thê lương . Núi sông Vườn Thẩm đều lưu lại dấu xưa của người vợ cũ . Đứng trên cầu nhìn sóng đuổi nhau mà lòng đau như cắt . Nhớ một bóng hồng từ thủa xa xưa . Chia biệt đã 40 năm rồi . Thương cây liễu già Vườn Thẩm chẳng còn buông được một chút tơ mành . Thân Ta sau này dù có vùi xuống ba tấc đất ở Kê Sơn đi nữa , thì cũng vẫn nhỏ giòng châu để khóc người xưa .
Dịch thơ : VƯỜN THẨM
Thành chiều hoang vắng thê lương
Núi sông Vườn Thẩm xót thương ngậm ngùi
Dưới cầu nước lặng lờ trôi
Bóng người thủa ấy muôn đời còn đây
Chia ly bốn chục năm rồi
Thương cây liễu vẫn lẻ loi buông mành
Thân già vùi xuống Kê sơn
Còn rơi nước mắt khóc thương một người .
Nguyễn thị Vinh dịch 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.



Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét