Kim triêu nhất đăng sơn
Sơn thu vân vật lãnh
Xứng ngã thanh luy nhan
Bạch thạch ngoạ khả chẩm
Thanh la hành khả phan
Ý trung như hữu đắc
Tận nhật bất dục hoàn
Nhân sinh vô kỷ hà
Như ký thiên địa gian
Tâm hữu thiên tải ưu
Thân vô nhất nhật nhàn
Hà thời giải trần võng
Thử địa lai yểm quan
Dịch nghĩa : Ốm bệnh đã lâu , chẳng muốn ra ngoài . Sáng hôm nay mới lại đi chơi núi . Thì thấy núi mùa thu , mây lạnh , cỏ cây cũng lạnh . Giống y như vẻ mặt hao gầy ốm yếu của Ta vậy . Nằm gối đầu lên phiến đá trắng . Khi đi thì vịn tay vào những giây leo xanh mướt . Trong lòng như thấy thoải mái hơn . Đến chiều tối chẳng muốn về . Ngẫm đời người được mấy đâu giống như ở trọ trần gian mà thôi . Cứ mải lo những chuyện đâu đâu . Tấm thân chẳng được thảnh thơi lấy một ngày . Bao giờ rũ sạch được cái lưới trần này . Thì sẽ về núi này đóng cửa ẩn cư .
Dịch thơ. NÚI THU
Ốm lâu chẳng muốn ra ngoài
Hôm nay mới lại lên chơi núi này
Núi thu , mây , cỏ , lạnh thay
Khác chi vẻ mặt hao gầy của ta
Gối đầu phiến đá trắng ngà
Giây leo xanh mướt để mà vịn tay
Trong lòng như thấy nguôi ngoai
Ngày tàn chân chẳng muốn rời bước đi
Đời người hoạ có mấy khi
Cũng như sống gửi thác về mà thôi
Mải lo những chuyện dông dài
Tấm thân nào có thảnh thơi một ngày
Bao giờ rũ lưới trần này
Về đây đóng cửa lánh đời ẩn cư .
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét