Giang Nam liễu
Diệp tiểu vị thành âm
Nhân vị ty khinh na nhẫn sách
Oanh hiềm chi nộn bất thăng ngâm
Lưu trước đãi xuân thâm
Thập tứ ngũ
Nhàn bão tỳ bà tầm
Giai thượng bá tiền giai hạ tẩu
Nhẫm thì tương kiến tảo lưu tâm
Hà huống đáo như kim .
Dịch nghĩa : Cây liễu ở Giang nam , mới đầu xuân lá còn nhỏ , tán chưa rậm rạp . Cành còn gầy guộc , tơ còn mong manh con chim oanh không nỡ hót. Khách chẳng lòng nào mà bẻ cành chiết liễu . Hãy đợi khi liễu đương thì , cành xanh lá mượt , tơ dài buông rủ , sẽ đãi lòng ưu ái của khách
Người con gái Giang Nam . Khi mới chừng 14 , 15 tuổi. Đã biết ôm đàn tỳ bà dạo . Nhưng vẫn còn như một đứa trẻ . Chơi trốn tìm nhà trên nhà dưới . Gặp từ khi đó đã thấy ưng ý lắm rồi . Huống chi đến hôm nay được gặp lại .
Dịch thơ : NHỚ GIANG NAM
Cây liễu ở Gianh Nam
Mới đầu xuân
Lá còn nhỏ chưa thành khóm rộng
Người khách chưa chiết cành
Chim oanh chưa hót
Muốn để giành đến lúc đương xuân
Người con gái Giang Nam
Mười bốn đã gẩy đàn
Nhưng còn trẻ dại
Chơi trốn tìm nhà trên nhà dưới
Ta tới thăm nhìn thấy đã ưng
Huống chi ... Giờ gặp lại .
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH. NGÀY 22/10 /2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét