Phong trú trần hương hoa dĩ tận
Nhật vãn quyện sơ đầu
Vật thị nhân phi sự sự hưu
Dục ngữ lệ tiên lưu
Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo
Dã nghĩ phiếm khinh châu
Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu
Tái bất động hứa đa sầu
Dịch nghĩa. : Đã cuối xuân , gió xuân đã không thổi nữa . Hoa xuân thì rụng hết , hương thơm cũng nhạt nhoà , tan loãng trong không gian . Chiều buông xuống , người đàn bà vấn tóc chải đầu . Chiếc lược kỷ niệm vẫn còn đây mà người đi đâu mất ? Mọi sự đã qua từ lâu . Muốn nói lời gì đó mà không cất được lời . Chỉ hai hàng nước mắt là thi nhau chẩy.
Nghe nói ở miền Song Khê mùa xuân cẫn còn đẹp . Có ý nghĩ dong thuyền đến đó chơi một chuyến . Nhưng chỉ sợ Song Khê có nhiều thuyền lớn . Thì chiếc thuyền tình bé nhỏ của mình , có đến cũng không chở được hết nỗi buồn mà trở về .
Dịch thơ : VŨ LĂNG XUÂN. ( VÃN XUÂN )
GIó lặng hoa tàn hương nhạt phai
Chiều tà vấn tóc
Lược đó , người đâu , điều gì còn lại ?
Muốn nói ! ... Lệ rơi hoài ! ...
Nghe Song Khê xuân vẫn tuyệt vời
Hay là ... Đến thăm chơi
Sợ Song Khê thuyền to nhiều loại
Quay về không được , sầu đầy vơi ! ...
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY. 22/10/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét