Kê minh tử mạch thự quang hàn
Oanh chuyển hoàng châu xuân sắc lan
Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ
Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan
Hoa nghênh kiếm bội tinh sơ lạc
Liễu phất tinh kỳ lộ vị can
Độc hữu Phượng Hoàng trì thượng khách
Dương xuân nhất khúc hoạ giai nan
Dịch nghĩa : Trên đường đi , gà gáy ran trong sớm mai lành lạnh . Chim oanh líu lo , xuân đã gần tàn . Tiếng chuông trong cung điện gióng lên muôn nhà đều mở cửa . Điện ngọc đã sẵn sàng nghi trượng , để trăm quan vào chầu . Hoa nở như chào đón tiếng gươm kiếm . Cành liễu thướt tha còn đọng sương mai , bên hàng cờ xí rợp trời . Trên ao Phượng trong Hoàng cung , ai cất lên khúc Dương xuân là bài thơ rất hay và rất khó hoạ
Dịch thơ : HOẠ BÀI SỚM CHẦU CUNG ĐẠI MINH CỦA GIẢ CHÍ
Gà gáy trên đường sớm lạnh tanh
Con oanh ríu rít vẻ xuân tàn
Chuông gióng cung vàng muôn cửa mở
Uy nghi điện ngọc đón trăm quan
Hoa chào gươm kiếm trời vừa sáng
Cờ bay liễu phất lúc còn sương
Dương Xuân ai hát trên ao Phượng
Muôn khó cho ai muốn hoạ vần .
2013. Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét