Thứ Sáu, 26 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ SẦM THAM. HOẠ XÁ NHÂN GIẢ CHÍ

                                   TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG
                            Kê minh tử mạch thự quang hàn
                            Oanh chuyển hoàng châu xuân sắc lan
                            Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ
                            Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan
                            Hoa nghênh kiếm bội tinh sơ lạc
                            Liễu phất tinh kỳ lộ vị can
                            Độc hữu Phượng Hoàng trì thượng khách
                            Dương xuân nhất khúc hoạ giai nan
      Dịch nghĩa :   Trên đường đi , gà gáy ran trong sớm mai lành lạnh . Chim oanh líu lo , xuân đã gần tàn . Tiếng chuông trong cung điện gióng lên muôn nhà đều mở cửa . Điện ngọc đã sẵn sàng nghi trượng , để trăm quan vào chầu . Hoa nở như chào đón tiếng gươm kiếm . Cành liễu thướt tha còn đọng sương mai , bên hàng cờ xí rợp trời . Trên ao Phượng trong Hoàng cung  , ai cất lên khúc Dương xuân là bài thơ rất hay và rất khó hoạ
      Dịch thơ :       HOẠ BÀI SỚM CHẦU CUNG ĐẠI MINH CỦA GIẢ CHÍ
                                     Gà gáy trên đường sớm lạnh tanh
                                     Con oanh ríu rít vẻ xuân tàn
                                     Chuông gióng cung vàng muôn cửa mở
                                     Uy nghi điện ngọc đón trăm quan
                                     Hoa chào gươm kiếm trời vừa sáng
                                     Cờ bay liễu phất lúc còn sương
                                     Dương Xuân ai hát trên ao Phượng
                                     Muôn khó cho ai muốn hoạ vần .
                                             2013.  Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa