Tịch mịch u trai lý
Chung triêu thính vũ thanh
Tiêu hao kinh khách chẩm
Điểm trích sổ tàn canh
Cách trúc xao song mật
Hoà chung nhập mộng thanh
Ngâm dư hồn bất mị
Đoạn tục đáo thiên minh .
Dịch nghĩa : Nơi trai phòng , đêm lặng vắng . Nghe mưa đến sáng . Tiếng mưa buồn bã não nùng , làm cho khách cũng không ngủ được . Giọt mưa cứ rơi thánh thót suốt đêm . Ngoài song cửa tiếng mưa rơi vào khóm trúc nghe xào xạc . Trong thinh không tiếng chuông văng vẳng chen vào giấc ngủ mơ màng . Thơ đã ngâm nhiều mà giấc ngủ vẫn không đến . Đành thức thâu đêm để nghe mưa lúc to lúc nhỏ tới tận sáng .
Dịch thơ :
NGHE MƯA
Phòng trai lặng vắng những mơ màng
Nghe tiếng mưa rơi suốt cả đêm
Ta buồn khách cũng không yên giấc
Gieo chi thánh thót giọt ngoài thềm
Bên song khóm trúc mưa xào xạc
Thinh không chuông vẳng giấc chưa êm
Đã cạn thơ ngâm mà vẫn thức
Nghe mưa khoan nhặt tới thâu đêm .
Tháng 4/2015 . Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét