Bắc phong giang thượng hàn
Ngã gia Tương thuỷ khúc
Giao cách Sở vân đoan
Hương lệ khách trung tận
Cô phàm thiên tế khan
Mê tân dục hữu vấn
Bình hải tịch man man
Dịch nghĩa : Mạnh hạo Nhiên người Tương Dương tỉnh Hồ Bắc , thời Tam quốc đó là nước Sở . Lưu lạc tới Hồ Nam ẩn cư bên giòng sông Tương . Khi nhìn lá rụng và từng đàn chim nhạn bay từ bắc xuống nam . Gió bắc thổi trên sông lạnh buốt . Nhớ quê hương , biết rằng nước Sở xa cánh mấy đường mây . Đến cả giòng nước mắt khóc cho nỗi nhớ ấy cũng đã cạn . Mình như cánh buồm cô đơn lưu lạc . Muốn hỏi đường về mà chỉ thấy biển tối mênh mông .
Dịch thơ : NHỚ QUÊ KHI ĐI THUYỀN TRÊN SÔNG LẠNH
Lá vàng rụng xuống nhạn bay đi
Mặt nước lạnh cong gió bắc về
Sông Tương một khúc nhà ta ở
Cách mấy đường mây tới Sở quê
Đất khách cạn khô giòng lệ nhớ
Cánh buồm lưu lạc mấy giang khê
Muốn hỏi đường nào về chốn cũ
Biển tối mịt mùng , biển chẳng nghe
4/2015 . Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét