Đương thì nhiệm hiển hối
Thu chí tối phân minh
Túng bị vi vân yểm
Chung năng vãn dạ thanh
Hàm tinh động song khuyết
Kiện nguyệt lạc biên thành
Ngưu , Nữ niên niên độ
Hà tằng phong lãng sinh .
Dịch nghĩa : Tuỳ theo thời tiết hàng đêm , mà giòng Ngân Hà có lúc mờ , lúc tỏ .( Ngân Hà là hai dải sao chi chít vắt ngang trời , theo hướng bắc nam , song song nhau . Giống như đôi bờ của một con sông . Từ ngàn xưa , hạ giới vẫn gọi là : sông Ngân , hoặc Ngân Hà , Ngân Giang , Thiên Hà ) . Trong một năm thì vào những đêm mùa thu , hàng triệu ngôi sao trên giải Ngân Hà sáng nhất . Cho dù có những lúc bị màn mây che mờ. Nhưng chung quy lại thì suốt đêm vẫn sáng long lanh . Nhìn từ song cửa chốn thâm cung , cũng như thấy bao quát được hàng triệu ngôi sao của giải Ngân Hà . Ngoài biên ải khi trăng tà , giòng Ngân cũng cùng trăng rơi xuống phía chân trời . Tương truyền nơi cầu Ô Thước trên sông Ngân . Hàng năm vào tháng 7 ( âm lịch ) , Ngưu Lang , Chức Nữ được gặp nhau Nước mắt của đôi vợ chồng Ngâu ấy đã làm ướt cả nhân gian . Nhưng tuyệt nhiên không gây giông tố hại đời .
Dịch thơ. SÔNG NGÂN
Tốt xấu do thời lúc tối minh
Khi mùa thu tới sáng long lanh
Cũng có lúc mây che mất dạng
Nhưng không lâu vẫn tỏ đêm thanh
Cung khuyết ngậm sao song cửa chúa
Biên cương trăng lặn dưới chân thành
Cầu Ô Ngưu Chức hàng năm gặp
Nước mắt chưa từng hoá bão giông .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 2/7/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét