Thứ Ba, 23 tháng 5, 2017

DỊCH THƠ LỤC DU ( NAM TỐNG )

                                                               HOÀNG CHÂU
                                                     Cục súc thương bi loại Sở tù
                                                     Thiên lưu hoàn thán học Tề ưu
                                                     Giang thanh bất tận anh hùng hận
                                                     Thiên ý vô tư thảo mộc thu
                                                     Vạn lý ky sầu thiên bạch phát
                                                     Nhất phàm hàn nhật quá Hoàng Châu
                                                     Quân khan Xích Bích chung trần tích
                                                     Sinh tử hà tu tự Trọng Mưu .

        Dịch nghĩa :   Thương thay nỗi cơ cực của người tù nước Sở . So với sự tự do tự tại , nay đây mai đó , vô lo vô nghĩ của kẻ hát rong nước Tề cũng không bằng . Nghe tiếng sóng vỗ trên giòng sông , người anh hùng hận cái thân bị giam cầm . Mà Trời Đất thì vô tình , bốn mùa tự nhiên thay đổi như cây cỏ cứ biếc xanh mỗi độ thu về. Nỗi buồn thiên cổ đong mãi vẫn đầy ( KY là cái dụng cụ đo lường của Khổng Tử ) . KY sầu có nghĩa là đong sầu . Khiến cho tóc trên đầu bạc trắng .
                                Giong một cánh buồm tới Hoàng Châu trong ngày giá lạnh . Thấy Xích Bích xưa nay chỉ còn là dấu tích chìm trong mờ mịt bụi trần .
                                Tôn Quyền một đời sống chết giữ Đông Ngô  . Đã gắn chặt tấm thân chiến tướng của mình vào mái chèo của những chiến thuyền ( hà tu là cặp càng tôm được ví với mái chèo )

        Dịch thơ :                                        HOÀNG CHÂU
                                                    Xót tấm thân giam cầm nước Sở
                                                    So chẳng bằng kép hát nước Tề
                                                    Ôm hận anh hùng tiếng sóng xô
                                                    Trời đất vô tình , thu biếc cỏ
                                                    Tóc như mây bạc sầu thiên cổ
                                                    Một cánh buồm giong lạnh Hoàng Châu
                                                    Dấu tích xưa Xích Bích vẫn lưu
                                                    Cùng thuyền chiến Trọng Mưu sống chết

                                                 

                                                     Nguyễn thị Vinh.       Dịch ngày 23/5/2017

                                                 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa