Cục súc thương bi loại Sở tù
Thiên lưu hoàn thán học Tề ưu
Giang thanh bất tận anh hùng hận
Thiên ý vô tư thảo mộc thu
Vạn lý ky sầu thiên bạch phát
Nhất phàm hàn nhật quá Hoàng Châu
Quân khan Xích Bích chung trần tích
Sinh tử hà tu tự Trọng Mưu .
Dịch nghĩa : Thương thay nỗi cơ cực của người tù nước Sở . So với sự tự do tự tại , nay đây mai đó , vô lo vô nghĩ của kẻ hát rong nước Tề cũng không bằng . Nghe tiếng sóng vỗ trên giòng sông , người anh hùng hận cái thân bị giam cầm . Mà Trời Đất thì vô tình , bốn mùa tự nhiên thay đổi như cây cỏ cứ biếc xanh mỗi độ thu về. Nỗi buồn thiên cổ đong mãi vẫn đầy ( KY là cái dụng cụ đo lường của Khổng Tử ) . KY sầu có nghĩa là đong sầu . Khiến cho tóc trên đầu bạc trắng .
Giong một cánh buồm tới Hoàng Châu trong ngày giá lạnh . Thấy Xích Bích xưa nay chỉ còn là dấu tích chìm trong mờ mịt bụi trần .
Tôn Quyền một đời sống chết giữ Đông Ngô . Đã gắn chặt tấm thân chiến tướng của mình vào mái chèo của những chiến thuyền ( hà tu là cặp càng tôm được ví với mái chèo )
Dịch thơ : HOÀNG CHÂU
Xót tấm thân giam cầm nước Sở
So chẳng bằng kép hát nước Tề
Ôm hận anh hùng tiếng sóng xô
Trời đất vô tình , thu biếc cỏ
Tóc như mây bạc sầu thiên cổ
Một cánh buồm giong lạnh Hoàng Châu
Dấu tích xưa Xích Bích vẫn lưu
Cùng thuyền chiến Trọng Mưu sống chết
Nguyễn thị Vinh. Dịch ngày 23/5/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét