DỤC THUÝ SƠN
Sơn sắc thượng y y
Du nhân hồ bất quy
Trung lưu quang tháp ảnh
Thượng giới khải nham phi
Phù thế như kim biệt
Nhàn danh ngộ tạc phi
Ngũ hồ thiên địa khoát
Hảo phỏng cựu ngư ky
Dịch nghĩa : Cây cỏ khoác lên núi một lớp áo xanh nõn nà . Khách du ngắm cảnh đẹp quên cả đường về . ( Đây là núi Non Nước giữa hồ Non Nước ở Ninh Bình ) . Giữa hồ sáng ngời lên hình ảnh tháp cao in bóng . Trời tạo nên trong núi đá một cái hang động , có nhiều nhũ đá , nham thạch kỳ lạ . Vào trong hang cảm thấy cách biệt với cõi trần thế xô bồ náo nhiệt phù phiếm hiện tại . Làm cho lòng người ngộ ra sự giả chân sai đúng của cõi đời .
So với Ngũ Hồ phương Bắc thì cảnh hồ Non Nước này , chẳng kém gì về vẻ đẹp và sự mênh mang Trời Đất ( thiên trường địa khoát ). Tác giả muốn tìm tảng đá mình đã ngồi câu những lần trước đến đây .
Dịch thơ : NÚI DỤC THUÝ
Cỏ cây khoác áo xanh lên núi
Người ngắm say mê chẳng muốn về
Bừng sáng giữa giòng in tháp nổi
Trời sinh nham thạch cửa hang khơi
Phù du nhân thế trần gian hỡi
Thiên thu cõi giác ngộ ra rồi
Ngũ Hồ Trời Đất như Non Nước
Ta tìm phiến đá thả câu chơi .
Nguyễn thị Vinh. Dịch ngày 14/4/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét