TRƯỜNG SA QUÁ GIẢ NGHỊ TRẠCH
Tam niên trích hoạn thử thê trì
Vạn cổ duy lưu Sở khách bi
Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu
Hàn lâm không kiến nhật tà thì
Hán Văn hữu đạo ân do bạc
Tương thuỷ vô tình điếu khởi tri
Tịch tịch giang sơn dao lạc xứ
Liên quân hà sự đáo thiên nhai ?
Dịch nghĩa : ( Giả Nghị vì dâng sớ can vua mà bị biếm chức đầy đi tận Trường sa )
Ba năm bị biếm chức , đầy đi làm quan ở vùng hoang vắng . Vạn cổ vẫn còn lưu mãi nỗi bi thương của người bất đắc dĩ đến làm khách nơi nước Sở xa xôi này . Lưu trường Khanh tới Trường Sa , một mình tìm trong lau cỏ mùa thu nơi ở của Giả Nghị ngày xưa , mà chẳng thấy . Chỉ có ánh chiều tà trong khu rừng lạnh lẽo .
Hán Văn Đế cũng được gọi là bậc minh quân mà bạc bẽo thế . Thì thật không bằng giòng nước sông Tương vô tình , còn biết cất lên lời ai điếu cố nhân .
Sông núi thê lương , hoang vắng . Thương xót cho người xưa không biết vì sao mà phải tới chốn chân trời này ?
Dịch thơ : QUA TRƯỜNG SA TÌM NHÀ GIẢ NGHỊ
Lưu khứ ba năm thật quá dài
Nỗi buồn đất Sở biết chăng ai ?
Trường Khanh tìm mãi , nhà không thấy
Rừng thu đã lạnh , bóng chiều phai
Vua Hán hiền minh sao dạ bạc ?
Sông Tương vô giác khóc ai hoài ?
Xứ này tĩnh mịch hoang vu quá
Chân mây biền biệt tới chi đây ?
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 16/4/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét