Hoa thoái tàn hồng , thanh hạnh tiểu
Yến tử phi thì
Lục thuỷ nhân gia nhiễu
Chi thượng liễu miên , xuy hựu thiểu
Thiên nhai hà xứ , vô phương thảo
Tường lý thu thiên , tường ngoại đạo
Tường ngoại hành nhân
Tường lý giai nhân tiếu
Tiếu tiệm bất văn thanh tiệm tiễu
Đa tình khước bị vô tình não .
Dịch nghĩa : Hoa Hồng tàn thì hoa Hạnh ra nụ . Chim Yến bay về . Xung quanh nhà giòng nước chẩy lung tung . Dương liễu vừa qua đông , trên cành chưa kịp đâm lá mới. Nhìn tận cuối chân Trời , không thấy cỏ , chỉ thấy một mầu biêng biếc như cỏ. Trong khuôn viên , Trời xanh ngắt . Ngoài tường là đường đi . Trên đường nhiều người qua lại . Trong vườn , tiếng người đẹp đang cười . Không hiểu vì sao , tự nhiên tiếng cười im bặt . Sự vô tình của giai nhân , làm cho lòng khách đa tình buồn man mác .
Dịch thơ : ĐIỆP LUYẾN HOA
Hồng tàn thì Hạnh đơm hoa
Chim Yến bay về
Nước quanh ngôi nhà nhỏ
Cành dương liễu vừa ra vài lá bé
Tận chân Trời mầu cỏ biếc xanh
Ngoài kia cách một bức tường
Con đường tấp nập
Người đẹp cười trong vườn
Tiếng như ngọc đổ . Sao lặng thinh ?
Vô tình để kẻ đa tình xót xa !
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 8/10/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét