Lâm hoa tạ liễu xuân hồng
Thái thông thông
Vô nại triêu lai hàn vũ
Vãn lai phong
Yên chi lệ
Tương lưu tuý
Kỷ thời trùng
Tự thị nhân sinh trường hận
Thuỷ trường đông .
Dịch nghĩa : Cuối xuân , rừng hoa rụng hết . Chỉ còn dương liễu vừa thay lá mới . Nhìn quang đãng . Không có gì cản trở làn mưa bụi sáng xuân lành lạnh , và làn gió đông nhẹ nhàng thổi tới .
Đỉnh Yên chi tuyết tan thành lệ . Lệ nhiều như rượu , uống lúc gặp nhau ai nấy đều say tuý luý . Lệ nhiều như nỗi buồn lúc chia ly . Giòng lệ sầu như nước cuồn cuộn chẩy về đông .
Dịch thơ : VUI BUỒN HỌP MẶT
Rừng xuân hoa rụng , liễu đương thì
Hút tầm xa rộng
Chẳng gì cản mưa xuân sáng lạnh
Gió đến từ đâu ?
Đỉnh Yên chi
Lệ tràn như rượu !
Lúc trùng phùng đều ngẩn ngơ say
Khi chia tay rượu tiễn đường dài
Hận ly biệt !
Như nước về đông vậy .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 9/10/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét