Nhất trùng sơn
Lưỡng trùng sơn
Sơn viễn Thiên cao yên thuỷ hàn
Tương tư phong diệp lan
Cúc hoa khai
Cúc hoa tàn
Tái nhạn cao phi nhân vị hoàn
Nhất liêm phong nguyệt nhàn
Dịch nghĩa : một dẫy núi , tiếp một dẫy núi nữa . Núi liền nhau ở trên cao, chạy về xa thẳm . Sương mù mang hơi nước lạnh. Nỗi sầu tương tư nhiều như rừng Phong lá đổ . " lá Phong đỏ như mối tình đượm lửa " ( thơ Chế Lan Viên )
Hoa Cúc nở , hoa Cúc tàn . " hoa cúc vàng như nỗi nhớ day dưa " ( thơ Chế Lan Viên ) . Đàn chim nhạn trên Trời cao bay đi tránh rét , khi cuối thu đầu đông . Sang xuân vừa quay lại . Mà người đi chẳng thấy về . Chỉ thấy trăng vô tình , gió nhởn nhơ , ngoài bức rèm thưa .
Dịch thơ : TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Núi giăng thành
Núi giăng thành
Trùng điệp non cao , hơi nước lạnh băng
Tương tư sao giống lá Phong rụng tràn
Cúc nở vàng
Cúc tàn hoang
Chim Nhạn bay về , Thiếp ngóng Chàng
Ngoài mành trăng gió vô tình nhởn nhơ .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 5/9/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét