PHONG DOANH LỘ THƯỢNG NGỘ VŨ
Phong Doanh xuân vũ lộ
Nê nính bất kham hành
Vụ tận thiên thôn bạch
Vân liên viễn tụ thanh
Hiểu mai thiên lý dịch
Vãn thụ cố viên tình
Khởi bất dục cao ngoạ
Hoài an thực bại danh .
Dịch nghĩa : Mưa mùa xuân trên đường Phong doanh . Lầy lội quá , không đi được . Sương tan , mưa tạnh , trời trong sáng , nhìn rất rõ xóm làng . Mây liền với những dẫy núi xa xa , thành một mầu xanh biếc . Những cây mai đầu xuân đang nở rực rỡ , dọc con đường dài ngàn dặm . Rừng chiều gợi lên trong lòng người nỗi nhớ quê hương , nơi có mảnh vườn xưa . Tự nhiên lòng cứ muốn nằm khểnh nghỉ ngơi . Song lại nghĩ như vậy là biếng nhác , cầu an thì mang tiếng .
( Phong doanh là tên ngày xưa của huyện Ý Yên Nam Định)
Dịch thơ :
TRÊN ĐƯỜNG PHONG DOANH GẶP MƯA
Đường Phong doanh mưa xuân nhè nhẹ
Lầy lội bùn nên rất khó đi
Sương tan mưa tạnh rõ làng quê
Non xanh mây ấp núi xuân thì
Ngàn dặm đường xa mai trắng nở
Rừng chiều cứ gợi mối tương tư
Những muốn ngả lưng nằm ngắm cảnh
Ngại thành biếng nhác để danh hư .
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH NGÀY 15/8/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét