Thứ Ba, 23 tháng 8, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH. THU PHONG TỪ

                                                    Thu phong thanh
                                                    Thu nguyệt minh 
                                                    Lạc diệp tụ hoàn tán 
                                                    Hàn nha thê phục kinh
                                                    Tương tư tương kiến tri hà nhật
                                                    Thử thì thử dạ nan vi tình . 

             Dịch nghĩa :     Gió thu lành , trăng thu sáng . Lá rụng bị gió thổi vun vào từng đống rồi lại tản ra . Con chim đậu trên cây thấy rét cũng rùng mình. Chẳng biết bao giờ mới gặp được người ta thương nhớ . Ở đây đêm ngày ta cứ gỡ mối tương tư , rối như tơ vò

              Dịch thơ :                     BÀI THƠ VIẾT TRONG GIÓ THU

                                                               Trăng thu sáng
                                                               Gió thu lành
                                                      Lá thu rụng xuống tụ rồi tan
                                                      Chim đậu trên cành kinh giá lạnh
                                                      Biết khi nào gặp bạn tương tư
                                                      Đêm cũng như ngày gỡ mối tơ . 

                                           NGUYỄN THỊ VINH    DỊCH      Ngày 23/8/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa