Thu nguyệt minh
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh
Tương tư tương kiến tri hà nhật
Thử thì thử dạ nan vi tình .
Dịch nghĩa : Gió thu lành , trăng thu sáng . Lá rụng bị gió thổi vun vào từng đống rồi lại tản ra . Con chim đậu trên cây thấy rét cũng rùng mình. Chẳng biết bao giờ mới gặp được người ta thương nhớ . Ở đây đêm ngày ta cứ gỡ mối tương tư , rối như tơ vò
Dịch thơ : BÀI THƠ VIẾT TRONG GIÓ THU
Trăng thu sáng
Gió thu lành
Lá thu rụng xuống tụ rồi tan
Chim đậu trên cành kinh giá lạnh
Biết khi nào gặp bạn tương tư
Đêm cũng như ngày gỡ mối tơ .
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH Ngày 23/8/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét