Việt sơn thanh
Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghinh
Thuỳ tri biệt ly tình
Quân lệ doanh
Thiếp lệ doanh
La đới đồng tâm kết vị thành
Giang đầu triều dĩ bình .
Dịch nghĩa : Núi nước Ngô xanh , núi nước Việt xanh . Đôi bờ của con sông là đôi dãy núi . Vậy con sông này chính là nơi chia biệt kẻ Ngô người Việt . Có ai hiểu tình người ly biệt ? Chàng và Thiếp cả hai đều rơi lệ . Giải lụa trên tay cùng nhau kết mãi chữ " đồng tâm " vẫn chưa xong . Mà đầu sông thuỷ triều đã dâng nước lên ngập trắng
Dịch thơ : TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Việt , Ngô , hai nước núi đều xanh
Ôm một giòng sông tống biệt hành
Hỏi ai có thấu lòng ai nhỉ ?
Mà cả Thiếp , Chàng , lệ chẩy quanh
Đầu sông triều đã ngập mênh mông
Giải kết chưa xong một chữ " đồng "
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH 14/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét