Thứ Bảy, 14 tháng 5, 2016

DỊCH THƠ LÂM BÔ. TRƯỜNG TƯƠNG TƯ

                                                   Ngô sơn thanh
                                                   Việt sơn thanh
                                                   Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghinh
                                                   Thuỳ tri biệt ly tình

                                                   Quân lệ doanh
                                                   Thiếp lệ doanh
                                                   La đới đồng tâm kết vị thành
                                                   Giang đầu triều dĩ bình . 

         Dịch nghĩa :        Núi nước Ngô xanh , núi nước Việt xanh . Đôi bờ của con sông là đôi dãy núi . Vậy con sông này chính là nơi chia biệt kẻ Ngô người Việt . Có ai hiểu tình người ly biệt ? Chàng và Thiếp cả hai đều rơi lệ . Giải lụa trên tay cùng nhau kết mãi chữ " đồng tâm " vẫn chưa xong . Mà đầu sông thuỷ triều đã dâng nước lên ngập trắng

         Dịch thơ :                                TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
                                                  Việt , Ngô , hai nước núi đều xanh
                                                  Ôm một giòng sông tống biệt hành
                                                  Hỏi ai có thấu lòng ai nhỉ ?
                                                  Mà cả Thiếp , Chàng , lệ chẩy quanh
                                                  Đầu sông triều đã ngập mênh mông
                                                  Giải kết chưa xong một chữ " đồng "

                                                 NGUYỄN THỊ VINH    DỊCH   14/5/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa