Hành xuân bằng diểu vấn đông phong
Yên tình lục giã tân dư trưởng
Sương lãnh hoang viên cựu luỹ không
Đới lệ viễn tồn khai quốc lập
Kỳ thường cận kỷ tĩnh phân công
Thần kinh chỉ xích tần hồi vọng
Vạn lý tường vân nhất đoá hồng
Dịch nghĩa : Từ xa xưa , cửa sông cửa ải , đều là chỗ xung yếu . Cánh chim bay trong gió đông theo mùa xuân . Cỏ mọc xanh mướt trên cánh đồng sau khi đã tan sương giá . Những căn nhà hứng chịu gió mưa sương tuyết , nay đã dậu đổ vườn hoang . Nhỏ một giọt lệ , nhớ về công lập nước từ thủa xa xưa . Vẫn nghe đâu đây tiếng quân reo . Bóng cờ bay trên giòng Như Nguyệt . Ngóng về Kinh thành , tìm một đoá hồng trong ráng mây bay .
Dịch thơ : VƯỢT XƯƠNG GIANG
Xưa nay sông ải thường xung yếu
Cánh nhạn theo xuân với gió chiều
Đồng xanh mướt cỏ sau tan khói
Vườn hoang dậu đổ lúc sương tiêu
Lẫm liệt mãi còn công lập Nước
Cờ bay dấu cũ tiếng quân reo
Gang tấc mong về nơi cửa Khuyết
Tìm hoa dặm thẳm ráng mây theo .
Nguyễn thị Vinh dịch 21/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét