Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô
Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý
Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu
Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo
Thanh la quần đới triển tân bồ
Vị năng phao đắc Hàng châu khứ
Nhất bán câu lưu thị thử Hồ
Dịch nghĩa : Mùa xuân đến mặt Hồ như bức hoạ . Gió nhẹ như vờn mặt nước , gợn sóng lô nhô . Rừng tùng phủ kín núi , khoe sắc thắm cùng Trời xanh . Một vầng trăng tắm trên mặt sóng , đẹp như ngọc khoả thân . Đầu đường lúa xanh như thảm trải . Cuối bãi cỏ biếc như tơ mành . Dù đi đâu cũng nhớ về Hàng Châu . Chỉ cần một nửa Tây Hồ thôi cũng đủ cho người ta say đắm đợi chờ .
Dịch thơ : THƠ XUÂN VIẾT TRÊN HỒ
Một bức tranh xuân ấy mặt hồ
Gió vờn nước biếc sóng lô nhô
Lưng núi ngàn xanh tùng khoe thắm
Giữa hồ trăng tắm ngọc tỏ mờ
Thảm trải đầu đường là lúa sớm
Mành giăng cuối bãi cỏ như tơ
Người đi lòng vẫn Hàng Châu nhớ
Một nửa Hồ thôi cũng đợi chờ .
Nguyễn thị Vinh dịch 21/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét