Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ BẠCH CƯ DỊ. XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG

                                                 Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ
                                                 Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô
                                                 Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý
                                                 Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu
                                                 Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo
                                                 Thanh la quần đới triển tân bồ
                                                 Vị năng phao đắc Hàng châu khứ
                                                 Nhất bán câu lưu thị thử Hồ

        Dịch nghĩa :        Mùa xuân đến mặt Hồ như bức hoạ . Gió nhẹ như vờn mặt nước , gợn sóng lô nhô . Rừng tùng phủ kín núi , khoe sắc thắm cùng Trời xanh . Một vầng trăng tắm trên mặt sóng , đẹp như ngọc khoả thân . Đầu đường lúa xanh như thảm trải . Cuối bãi cỏ biếc như tơ mành . Dù đi đâu cũng nhớ về Hàng Châu . Chỉ cần một nửa Tây Hồ thôi cũng đủ cho người ta say đắm đợi chờ . 

        Dịch thơ :                              THƠ XUÂN VIẾT TRÊN HỒ
                                                    Một bức tranh xuân ấy mặt hồ
                                                    Gió vờn nước biếc sóng lô nhô
                                                    Lưng núi ngàn xanh tùng khoe thắm
                                                    Giữa hồ trăng tắm ngọc tỏ mờ
                                                    Thảm trải đầu đường là lúa sớm
                                                    Mành giăng cuối bãi cỏ như tơ
                                                    Người đi lòng vẫn Hàng Châu nhớ
                                                    Một nửa Hồ thôi cũng đợi chờ . 

                                                       Nguyễn thị Vinh dịch 21/2/2015

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa