Tà dương đạm mạt bán khê minh
Thuý la kinh lý vô nhân đáo
Sơn thuộc đề yên thời nhất thanh
Dịch nghĩa : Núi Chí Linh , trùng trùng điệp điệp xanh ngút ngàn . Đẹp như một bức tranh
Chiều buông xuống , ánh hoàng hôn chỉ còn chiếu sáng nửa khe núi thôi . Trên đường từ Chí Linh về kinh thành cỏ biếc xanh , đã từ lâu không người qua lại . Sương khói bao phủ núi non . Một tiếng chim thảng thốt kêu giữa chiều tàn .
Dịch thơ : CẢM TÁC Ở NÚI CHÍ LINH
Núi non trùng điệp đẹp như tranh
Nắng chiều còn sáng nửa khe xanh
Cỏ biếc đường xưa người chẳng đến
Một tiếng chim rơi khói dựng thành .
Nguyễn thị Vinh dịch 28/1/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét