Ngô Vương cung lý tuý Tây Thi
Ngô ca , Sở vũ , hoan vị tất
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba
Đông phương tiệm cao nại lạc hà
Dịch nghĩa : Trên đài Cô Tô đâu đâu cũng thấy tiếng quạ kêu . Ngô Vương Phù Sai say đắm tửu sắc , suốt ngày đêm yến tiệc xướng ca múa hát . Ngoài kia mặt Trời đã sắp rơi xuống núi . Đêm thì sắp sang . Thời gian như thoi đưa , giống như cái đồng hồ nước đã đầy tràn . Hết ngày thì đến đêm . Vầng trăng vừa lặn xuống trên mặt sông đầy sóng . Chẳng biết cuộc vui có được qua đêm hay không ? Vì dân chúng khắp nơi đang nổi dậy . Việt vương Câu Tiễn cũng đang khởi binh phục thù
Dịch thơ : KHÚC HÁT QUẠ KÊU
Đài Cô Tô quạ đậu kêu
Vua Ngô say đắm nữ kiều Tây Thi
Ca Ngô , vũ Sở , vui gì ?
Ngày tàn sắp hết , đêm thì sắp sang
Thời gian , giọt nước bình vàng
Nhìn trăng thu rớt xuống làn sóng sông
Vui làm sao được qua đêm
Mặt Trời mọc ở phương Đông cao dần
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét