Do thị cô phàm nhất nhật trình
Cô khách triêu miên tri lãng tĩnh
Chu nhân dạ ngũ giác triều sinh
Tam tương sầu mấn phùng thu sắc
Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh
Cựu nghiệp dĩ thuỳ chinh chiến tận
Cánh kham giang thượng cổ bề thanh
Dịch nghĩa : Vén mây lên nhìn xa xa thấy Hán thành . Nhưng còn một ngày nữa thì thuyền mới tới nơi . Người khách cô đơn một mình , sáng ngày ra vẫn còn ngủ say trong mui thuyền thì làm sao mà biết được con nước lên xuống . Người lái thuyền thức suốt năm canh chỉ bằng cảm giác của mình cũng biết đang lúc triều cường . Tam tương là ba vùng Tương Đàm , Tương Âm , Tương Dương của tỉnh Hà Nam . Khi mùa thu đến nhìn lá vàng rơi mà lòng buồn man mác làm cho tóc trên đầu thêm bạc . Lúc nào cũng muốn về quê hiềm vì đường xa vạn lý . Tấm tình với quê hương có vầng trăng làm chứng . Biết rằng ở nơi quê cũ cơ nghiệp của Tổ Tiên để lai đã bị chiến tranh tàn phá cả . Bây giờ vẫn còn nghe tiếng trống trận bên sông .
Dịch thơ : VIẾT TRÊN BẾN NGẠC CHÂU
Vén mây nhìn thấy Hán thành
Nhưng còn ngày nữa thì thuyền tới nơi
Ban ngày khách ngủ trong mui
Biết đâu sóng gió, nước vơi, nước đầy
Ban đêm lái thức canh chầy
Chẳng nhìn nước, cũng biết ngay triều cường
Tam tương tóc bạc lá vàng
Lòng sầu khi thấy thu sang thật rồi
Nhìn trăng luống những bồi hồi
Muốn về quê cũ nhưng thôi còn gì
Chiến tranh tàn phá sạch lỳ
Trên sông trống trận bây giờ còn vang
Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét