Thứ Tư, 30 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LƯ LUÂN. VĂN THỨ NGẠC CHÂU

                                           Vân khai viễn kiến Hán Dương thành
                                           Do thị cô phàm nhất nhật trình
                                           Cô khách triêu miên tri lãng tĩnh
                                           Chu nhân dạ ngũ giác triều sinh
                                           Tam tương sầu mấn phùng thu sắc
                                           Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh
                                           Cựu nghiệp dĩ thuỳ chinh chiến tận
                                           Cánh kham giang thượng cổ bề thanh

           Dịch nghĩa  :    Vén mây lên nhìn xa xa thấy Hán thành . Nhưng còn một ngày nữa thì thuyền mới tới nơi . Người khách cô đơn một mình , sáng ngày ra vẫn còn ngủ say trong mui thuyền thì làm sao mà biết được con nước lên xuống . Người lái thuyền thức suốt năm canh chỉ bằng cảm giác của mình cũng biết đang lúc triều cường . Tam tương là ba vùng Tương Đàm , Tương Âm , Tương Dương của tỉnh Hà Nam . Khi mùa thu đến nhìn lá vàng rơi mà lòng buồn man mác làm cho tóc trên đầu thêm bạc . Lúc nào cũng muốn về quê hiềm vì đường xa vạn lý . Tấm tình với quê hương có vầng trăng làm chứng . Biết rằng ở nơi quê cũ cơ nghiệp của Tổ Tiên để lai đã bị chiến tranh tàn phá cả . Bây giờ vẫn còn nghe tiếng trống trận bên sông . 

            Dịch thơ :                       VIẾT TRÊN BẾN NGẠC CHÂU
                                                  Vén mây nhìn thấy Hán thành
                                       Nhưng còn ngày nữa thì thuyền tới nơi
                                                  Ban ngày khách ngủ trong mui
                                       Biết đâu sóng gió, nước vơi, nước đầy
                                                  Ban đêm lái thức canh chầy
                                       Chẳng nhìn nước, cũng biết ngay triều cường
                                                  Tam tương tóc bạc lá vàng
                                       Lòng sầu khi thấy thu sang thật rồi
                                                  Nhìn trăng luống những bồi hồi
                                       Muốn về quê cũ nhưng thôi còn gì
                                                  Chiến tranh tàn phá sạch lỳ
                                       Trên sông trống trận bây giờ còn vang

                                           Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa