Thiên môn giao vọng ngũ hầu gia
Lâu đài thâm toả vô nhân đáo
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa
Dịch nghĩa : Chim én liệng trong gió tây khi buổi chiều tà . Từ xa xôi ngàn dặm đến chơi nhà ngũ hầu vương . Chỉ thấy lâu đài kín cổng cao tường không người đi lại . Theo làn gió thổi hoa rơi kín mặt đất .
Dịch thơ : DỪNG CHƠI NGHIÊN LŨNG
Chiều tà én liệng gió tây
Hầu gia vắng vẻ then mây cửa cài
Thâm cung kín mít không người
Chỉ còn theo gió hoa rơi đầy thềm .
Nguyễn thị Vinh dịch 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét