TẢ THIÊN CHÍ LAM QUAN , THỊ BIỆT TÔN TƯỜNG
Nhất phong triêu tấu Cửu Trùng Thiên
Tịch biến Tào Dương , lộ bát thiên
Bản vị thánh triều , trừ tệ chính
Cảm thương suy hủ , tích tàn niên
Vân hoành Tần Lĩnh , gia hà tại
Tuyết ủng Lam Quan , mã bất tiền
Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý
Hảo thu Ngô cốt chướng giang biên .
Dịch nghĩa : Buổi sáng dâng một phong thư tấu lên cửu trùng . Buổi chiều nhận được lệnh tước áo mão lưu đày đi Trào Dương xa xôi ngàn dặm . Cũng vì muốn cho Triều đình trong sạch trừ được bọn gian nịnh . Cảm thương cho thế sự suy đồi đã bấy lâu nay . Nên chẳng tiếc tấm thân già , đành hy sinh vì sông núi . Qua núi Tần Lĩnh , thấy mây bay ngang mặt . Nhìn về quê hương chẳng thấy nhà mình ở đâu . Đến ải Lam Quan , con ngựa cũng nhớ thương nước cũ mà không thèm cất bước . Nhắn với đứa cháu nội rằng : Nếu có thương Ông thì mùa thu năm sau , tới mé sông nước Ngô mà nhặt nắm xương tàn .
Dịch thơ : VIẾT CHO CHÁU
Sáng một phong thư , tấu Cửu Trùng
Nhận lệnh buổi chiều , tước mũ Ông
Đày đi Trào huyện , xa ngàn lộ
Chẳng tiếc thân già với Núi Sông
Mây ngang Tần Lĩnh , quay nhìn lại
Quê hương đâu thấy , xót xa lòng
Lam quan ngựa không nâng chân bước
Biên cương tuyết phủ , trắng mùa đông
Thu sau cháu có tìm Ta đến
Nhặt nắm xương tàn , bên mé sông !
Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét