Thứ Năm, 17 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ HÀN DŨ

    Hàn Dũ (768 ---824 )tự là Thoái chi . Người Nam dương Hà nam . Là Người đề xướng phong trào cổ văn . 

                                TẢ THIÊN CHÍ LAM QUAN , THỊ BIỆT TÔN TƯỜNG
                                         Nhất phong triêu tấu Cửu Trùng Thiên
                                         Tịch biến Tào Dương , lộ bát thiên
                                         Bản vị thánh triều , trừ tệ chính
                                         Cảm thương suy hủ , tích tàn niên
                                         Vân hoành Tần Lĩnh , gia hà tại
                                         Tuyết ủng Lam Quan , mã bất tiền
                                         Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý
                                         Hảo thu Ngô cốt chướng giang biên .

Dịch nghĩa :     Buổi sáng dâng một phong thư tấu lên cửu trùng . Buổi chiều nhận được lệnh tước áo mão lưu đày đi Trào Dương xa xôi ngàn dặm . Cũng vì muốn cho Triều đình trong sạch trừ được bọn gian nịnh . Cảm thương cho thế sự suy đồi đã bấy lâu nay . Nên chẳng tiếc tấm thân già , đành hy sinh vì sông núi . Qua núi Tần Lĩnh , thấy mây bay ngang mặt . Nhìn về quê hương chẳng thấy nhà mình ở đâu . Đến ải Lam Quan  , con ngựa cũng nhớ thương nước cũ mà không thèm cất bước . Nhắn với đứa cháu nội rằng  :  Nếu có thương Ông thì mùa thu năm sau , tới mé sông nước Ngô mà nhặt nắm xương tàn .

  Dịch thơ :                                    VIẾT CHO CHÁU
                                        Sáng một phong thư , tấu Cửu Trùng
                                        Nhận lệnh buổi chiều , tước mũ Ông
                                        Đày đi Trào huyện , xa ngàn lộ
                                        Chẳng tiếc thân già với Núi Sông
                                        Mây ngang Tần Lĩnh , quay nhìn lại
                                        Quê hương đâu thấy , xót xa lòng
                                        Lam quan ngựa không nâng chân bước
                                        Biên cương tuyết phủ , trắng mùa đông
                                        Thu sau cháu có tìm Ta đến
                                        Nhặt nắm xương tàn , bên mé sông ! 

                                        Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa