Xu trình bất đãi phượng sinh tàn
Hoa biên mã tước kim hàm khứ
Lâu thượng nhân thuỳ ngọc trợ khan
Liễu mạch tuy nhiên phong niểu niểu
Thông hà do tự tuyết man man
Ân cần mạc yếm điêu cừu trọng
Khủng phạm tam biên ngũ nguyệt hàn .
Dịch nghĩa : Quăng chén rượu xuống đất . Giơ bàn tay chỉ ra phía núi non trùng điệp .không thể đợi đến khi bài ca tiễn đưa dứt lời mà thưởng cho ca công kỹ nữ . Người ra đi đã quyết lên đường . Bên hoa ngựa bước đi lặng lẽ , không một tiếng hí vang vì hàm thiếc đã đóng lại rồi . Trên lầu cao người đẹp nhỏ những giọt nước mắt âm thầm . Ở đây tuy mùa xuân đã sang , nhưng trên phía bắc nơi biên ải vẫn còn băng tuyết . Ân cần dặn người ra đi nhớ mang theo áo lông điêu lông cừu .
Dịch thơ : TIỄN BIỆT GIỮA NGÀY XUÂN
Chén rượu biệt ly quăng xuống đất
Giơ bàn tay chỉ loạn giang sơn
Dù cho sênh phách chưa ngưng tiếng
Người ra đi quyết đã lên đường
Ngựa đi hàm ngậm bên hoa lặng
Lệ nhỏ lầu cao một bóng hồng
Phương Nam liễu đã xuân xuân gió
Ải Bắc vẫn còn tuyết tuyết đông
Nhắn ai áo ấm đừng chê nặng
Ba nẻo biên cương rất lạnh lùng
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét