Bi quân lão biệt lệ triêm cân
Thất thập vô gia vạn lý thân
Sầu kiến chu hành phong hựu tiễn
Khởi đầu lãng lý bạch đầu nhân
Dịch nghĩa : Bên sông đưa tiễn người bạn già lệ thấm ướt khăn . Bẩy mươi tuổi rồi mà cửa nhà
không có , vẫn còn phải nay đây mai đó , theo con thuyền , mang nỗi sầu , đi muôn phương
Cùng với giòng sông trắng sóng là mái đầu bạc trắng gió sương .
Dịch thơ : BÊN SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM
Tiễn người đầu bạc lệ đầy khăn
Dặm thẳm nhà không thất thập tuần
Con thuyền mang mối sầu theo gió
Tóc trắng trên giòng sóng trắng tung .
23/2/2015 . Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét