Thứ Năm, 6 tháng 9, 2018

DỊCH THƠ THÔI ĐỒ ( TRUNG QUỐC )

                                   XUÂN TỊCH LỮ HOÀI
.
                          Thủy lưu , hoa tạ , lưỡng vô tình
                          Tống tận đông phong quá Sở thành
                          Hồ điệp mộng trung gia vạn lý
                          Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh
                          Cố viên thư động kinh niên tuyệt
                          Hoa phát xuân duy lưỡng mấn sinh
                          Tự thị bất qui , qui tiện đắc
                          Ngũ hồ yên cảnh hữu thùy tranh ?
.
          DỊCH NGHĨA :         Nước chẩy và hoa tàn , cả hai thứ ấy đều là giống vô tình . Gió đông thì thổi hết qua thành nước Sở . Trong giấc mơ , thấy mình hóa bướm vàng , nơi quê nhà vạn dặm . Trên cành cao , con chim Đỗ quyên kêu gia giết lúc trăng tà . .Quê cũ đã hàng năm nay không có thư từ tin tức gì . Mùa xuân tới , tóc trên đầu bạc trắng nhiều hơn hoa nở . Trong lòng nửa muốn quay về , nửa cứ dùng dằng , mà chưa về được . Ngũ Hồ cảnh đẹp yên bình , vẫn để dành cho ta , chứ nào có ai tranh ?
.
       DỊCH THƠ :       TÌNH NGƯỜI LỮ THỨ ĐÊM XUÂN
.
                                            ( Dịch lần thứ hai )
.
                                   Hoa rơi , nước chẩy , thật vô tình
                                   Thổi hết gió đông quá Sở thành
                                   Bướm vàng trong mộng , nơi vườn cũ
                                   Cành cao chim gọi , lúc tàn canh
                                   Quê xưa tin tức làm sao biết ?
                                   Xuân này tóc đã trắng đầu xanh !
                                   Lòng chỉ muốn về nơi chốn ấy
                                   Ngũ Hồ đẹp lắm ! Chẳng ai tranh ?
.
                         NGUYỄN THỊ VINH.    DỊCH NGÀY 7/9/2018

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa