XUÂN TỊCH LỮ HOÀI
.
Thủy lưu , hoa tạ , lưỡng vô tình
Tống tận đông phong quá Sở thành
Hồ điệp mộng trung gia vạn lý
Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh
Cố viên thư động kinh niên tuyệt
Hoa phát xuân duy lưỡng mấn sinh
Tự thị bất qui , qui tiện đắc
Ngũ hồ yên cảnh hữu thùy tranh ?
.
DỊCH NGHĨA : Nước chẩy và hoa tàn , cả hai thứ ấy đều là giống vô tình . Gió đông thì thổi hết qua thành nước Sở . Trong giấc mơ , thấy mình hóa bướm vàng , nơi quê nhà vạn dặm . Trên cành cao , con chim Đỗ quyên kêu gia giết lúc trăng tà . .Quê cũ đã hàng năm nay không có thư từ tin tức gì . Mùa xuân tới , tóc trên đầu bạc trắng nhiều hơn hoa nở . Trong lòng nửa muốn quay về , nửa cứ dùng dằng , mà chưa về được . Ngũ Hồ cảnh đẹp yên bình , vẫn để dành cho ta , chứ nào có ai tranh ?
.
DỊCH THƠ : TÌNH NGƯỜI LỮ THỨ ĐÊM XUÂN
.
( Dịch lần thứ hai )
.
Hoa rơi , nước chẩy , thật vô tình
Thổi hết gió đông quá Sở thành
Bướm vàng trong mộng , nơi vườn cũ
Cành cao chim gọi , lúc tàn canh
Quê xưa tin tức làm sao biết ?
Xuân này tóc đã trắng đầu xanh !
Lòng chỉ muốn về nơi chốn ấy
Ngũ Hồ đẹp lắm ! Chẳng ai tranh ?
.
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 7/9/2018
- Thi đàn Việt Nam
0 nhận xét:
Đăng nhận xét