DÃ VỌNG
.
Đông cao bạc mộ vọng
Tỷ ỷ dục hà y
Thụ thụ giai thu sắc
Sơn sơn duy lạc huy
Mục đồng khu độc phản
Liệp mã đới cầm quy
Tương cố vô tương thức
Trường ca hoài thái vi .
.
Dịch nghĩa : Từ phía đông , nhìn ngắm cánh đồng trong buổi chiều tà . Ngồi tựa , nghĩ vơ vẩn , lòng chẳng muốn chăm chú vào chuyện gì . Thấy cây cối toàn đượm một vẻ thu . Núi non duy nhất bảng lảng bóng tà dương . Trên đồng trẻ trâu đang lùa đàn trâu nghé về chuồng . Người đi săn cũng về nhà , trên cổ ngựa đeo những xâu chim bắn được . Gặp nhau mà chẳng chào hỏi giống như không qoen biết vậy . Ai cũng hát nghêu ngao bài ca " thái vi "
( Bài ca " Thái vi " nói về sự trung quân thái quá của Bá Di , Thúc Tề . Hai bề tôi của nhà Ân Thương . Khi Kiệt Trụ quá tàn bạo . Lòng Trời và lòng Người đã bỏ nhà Thương mà theo nhà Chu . Chỉ riêng Bá Di , Thúc Tề cứ thương nhớ nhà Thương mà không chịu ăn thóc của vua mới . Trốn lên núi Thái , hái rau Vi ăn . Trong qỏe " Hằng "của kinh dịch , đức Mạnh Tử chê hành vi đó là " hẹp " ) .
.
Dịch thơ : NGẮM CẢNH CHIỀU
.
Ngắm chiều tà từ phía đông
Ngẩn ngơ thôi , chẳng để lòng vào đâu
Hàng cây đượm vẻ thu sầu
Núi non cũng nhuốm một mầu tà dương
Trẻ trâu lùa nghé về chuồng
Ngựa săn cương lỏng treo hàng xâu chim
Nhá nhem , gặp chẳng rõ nhìn
Cùng ca núi Thái nặng tình rau Vi.
.
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH NGÀY 8/8/2018
- Thi đàn Việt Nam
0 nhận xét:
Đăng nhận xét