Tuý biệt tây lâu tỉnh bất ký
Xuân mộng thu vân
Tụ tán chân dung dị
Tà nguyệt bán song hoàn thiệu thuỵ
Hoạ bình nhàn triển Ngô sơn thuý
Y thượng tửu ngân thi lý tự
Điểm điểm hàng hàng
Tổng thị thê lương ý
Hồng chúc tự liên vô hảo kế
Dạ hàn không thế nhân thuỳ lệ .
Dịch nghĩa : Tiễn biệt ở lầu tây , uống quá say . Khi tỉnh lại không nhớ được gì cả . Chỉ cảm thấy như vừa trải qua một giấc mộng xuân vô tận . Mà trong lòng thì trống trải như mây buổi sáng thu trôi về vô định . Lẽ tự nhiên của đất trời là hợp rồi tan , tan rồi hợp . Cũng như lá rụng tụ rồi tán , tán rồi tụ .
Trăng tà , bóng đã xuống ngang song cửa, mà giấc ngủ thì không tới . Bức bình phong lặng lẽ phô bầy phong cảnh núi non trùng điệp xanh rờn của nước Ngô .
Trên tấm áo bị ướt vì rượu hiện lên bài thơ . Từng hàng từng chữ đều gợi lại nỗi buồn thê lương .
Ngọn nến đang cháy kia cũng hiểu được nỗi lòng tuyệt vọng , không còn cách nào mà gặp lại nhau . Nên đã thay người nhỏ lệ suốt đêm đông .
Dịch thơ : ĐIỆP LUYẾN HOA
Lầu tây chia biệt rượu mềm say
Quên hết
Chỉ giấc mộng xuân là bất tận
Mây thu trôi biệt xứ nào ?
Trăng xuống song đào
Người chưa ngủ
Nhìn núi Ngô xanh , trong bức mành
Trạnh nhớ !
Rượu tràn trên áo , hiện bài thơ
Từng hàng từng chữ
Gợi nỗi tương tư
Đến ngọn nến kia cũng hết đường về
Đành thay người đêm đông nhỏ lệ !
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 6/3/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét