Xuân phong ỷ trạo Hạp Lư thành
Thuỷ quốc xuân hàn âm phục tình
Tế vũ thấp y khan bất kiến
Nhàn hoa lạc địa thính vô thanh
Nhật tà giang thượng cô phàm ảnh
Thảo lục hồ nam vạn lý tình
Đông đạo nhược phùng tương thức vấn
Thanh bào kim nhật ngộ nho sinh .
Dịch nghĩa : Dừng mái chèo nơi thành Hạp Lư , trong gió xuân thổi ( có lẽ đây là chỗ chia tay , Đông Ngô là miền đất nhiều sông ngòi kênh rạch , và giáp biển . Cả một vùng Giang Nam mênh mông sông nước này ngày xưa còn gọi chung là miền Thuỷ Quốc ) . Giang Nam vào xuân tiết trời lạnh lẽo . Cũng buồn như lòng người khi phải tiễn đưa nhau .
Không nhìn thấy mưa rơi mà ướt áo . Không nghe thấy hoa rụng mà hoa đã đầy mặt đất . Ánh chiều tà chiếu trên mặt sông , hình ảnh cánh buồm với con thuyền cô đơn . Làn cỏ biếc xanh phủ phía nam hồ như tình ta mãi dài vạn dặm
Hôm nay đi về phía đông , trên đường nhược bằng có gặp ai quen biết hỏi han , thì ta trả lời rằng : mình bây giờ chỉ là anh khoá sinh thôi .
Dịch thơ : Ở ĐẤT NGÔ TIỄN NGHIÊM SĨ NGUYÊN
Trong gió dừng chèo dưới Hạp Lư
Nước lạnh lòng buồn xuân tiễn đưa
Chẳng thấy mưa rơi mà áo ướt
Không nghe hoa rụng đất dầy thưa
Nắng chiều sông vắng buồm cô quạnh
Cỏ biếc nam hồ xót dấu xưa
Mai sớm đường đông ai gặp gỡ
Giờ ta anh khoá áo xanh vừa .
Hà Nội ngày 24/2/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét