Ty hào trần sự bất tương quan
Châm tàn NGỌC ĐỚI hành xuyên trúc
Quyển bãi HOÀNG ĐÌNH ngoạ khán san
Tham khiếu ngạo
Nhiệm suy tàn
Bất phương tuỳ xứ nhất khai nhan
Nguyên tri tạo vật tâm trường biệt
Lão khước anh hùng tự đẳng nhàn
Dịch nghĩa : Ngôi nhà khói phủ mây che , nắng chiếu ngang . Ấy là nơi Lục du ở ẩn khi đã bãi quan lui về . Quên hết sự đời , uống hết ly rượu Ngọc Đới thì thong thả đi vào rừng trúc . Đọc xong ba pho sách quý thì ung dung nằm ngắm núi non .
Lòng những muốn tự do tự tại . Mặc kệ ngoài kia thế sự suy tàn . Cái thân mình bây giờ chẳng cần chọn phương nào để đi , chỗ nào để ở . Cứ mặc cho tạo hoá xoay vần . Mà tạo hoá thì cũng vô tâm vô tình thế thôi .
Anh hùng khi thất thế sa cơ cũng chỉ như kẻ tầm thường vậy .
Dịch thơ : NHÀ DƯỚI BÓNG CHIỀU PHỦ KHÓI SƯƠNG
Ngôi nhà sương khói , nắng xiên ngang
Lục Du ở đó lúc bãi quan
Rượu tàn một chén sang rừng trúc
Đọc xong pho sách ngắm giang san
Muốn sự thanh nhàn
Bỏ đời suy bại
Mặc kệ thân này ở đâu cũng vậy
Tạo hoá vô tâm biết mấy , không màng
Người anh hùng thất thế vẫn ung dung .
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH. NGÀY. 11/2/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét