Dục tận tàn xuân tửu
Đăng lâm sự dĩ vi
Thính tàn hoài cựu địch
Thiêm tận ngự hàn y
Điểu hướng thanh sơn một
Nhân lai Xích bích hy
Tối liên thành trắc thụ
Vô khả trác hoa phi .
Nghĩa : Rượu uống hết thì xuân cũng vừa tàn . Lên lầu Hoàng Hạc thấy như một phế tích . Nghe văng vẳng xa lắm , tiếng sáo từ ngàn xưa vọng lại . Đã cuối xuân nhưng vẫn còn rét đậm , hãy mặc thêm tấm áo lông cừu . Trông về phía dẫy núi xanh kia vẫn còn vắng bóng chim . Người tới thăm Xích Bích càng hiếm hoi thưa thớt . Chỉ hàng cây quanh thành là cứ trút hoa bay theo gió xuân , mà không có gì ngăn được .
Dịch thơ :
CHIỀU XUÂN LÊN LẦU HOÀNG HẠC
Rượu hết , xuân gần tàn
Lên lầu , thấy lầu hoang
Vẳng từ xưa , tiếng sáo
Khoác thêm vào chiếc áo
Núi biếc , chim chưa về
Xích Bích người rất thưa
Ven thành hàng cây lớn
Hoa rơi không ngăn được .
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH. NGÀY 2/2/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét