Ghi lại giấc mộng đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão
Thập niên sinh tử lưỡng mang mang
Bất tư lường
Tự nan vương
Thiên lý cô phần
Vô xứ thoại thê lương
Túng sử tương phùng ưng bất thức
Trần mãn diện
Mấn như sương
Dạ lai u mộng hốt hoàn hương
Tiểu hiên song
Chính sơ trang
Tương cố vô ngôn
Duy hữu lệ thiên hàng
Lưu đắc niên niên trường đoạn xứ
Minh nguyệt dạ
Đoản tùng cương .
Dịch nghĩa : Đã 10 năm , sống chết âm dương đôi nơi cách biệt . Cái nỗi khổ này chẳng thể lường được . Mối vấn vương nan gỡ cũng là tự mình chuốc lấy mà thôi . Người đã đi xa vạn dặm , chỉ còn lại nấm mồ hưu quạnh . Giả sử bây giờ có gặp lại nhau, thì người cũng không nhận ra ta nữa bởi vì mái đầu đã bạc trắng như sương, và bụi đường đầy mặt .
Đêm qua nằm mộng chợt thấy người xưa hiện về . Bên song cửa đang điểm trang Gặp lại nhau mà chẳng nói được lời nào . Chỉ duy nhất là hai hàng lệ cứ chẩy mãi không thôi . Đau đến đứt ruột vì đã phải chia lìa mỗi đứa một nơi từng ấy năm trời .
Một mình ta trên đồi thông , dưới đêm trăng hưu quạnh .
Dịch thơ : GIANG THÀNH TỬ
Đã mười năm sinh tử đôi nơi
Nỗi đau trong lòng
Như vô tận
Đường xa vạn dặm
Nấm đất cô liêu
Lạc lõng xứ người cỏ áy đìu hiu
Nếu bây giờ có được gặp nhau
Cũng chẳng nhận ra
Vì ta
Mái tóc sương pha
Mặt đầy nắng gió
Đêm qua mộng thấy . Người về đó !
Tựa bên song chải mái tóc dài
Son phấn trang đài
Nhìn nhau không nói
Chỉ giòng lệ là âm thầm chẩy mãi
Năm liền năm ruột đứt từng cơn
Hưu quạnh đồi thông
Bóng nguyệt cô đơn .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY. 6/1/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét