Thứ Sáu, 6 tháng 1, 2017

DỊCH THƠ. TÔ ĐÔNG PHA. BÀI : GIANG THÀNH TỬ

                                                              GIANG THÀNH TỬ

                                     Ghi lại giấc mộng đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão 

                                                  Thập niên sinh tử lưỡng mang mang
                                                  Bất tư lường
                                                  Tự nan vương
                                                  Thiên lý cô phần
                                                  Vô xứ thoại thê lương
                                                  Túng sử tương phùng ưng bất thức
                                                  Trần mãn diện
                                                  Mấn như sương

                                                  Dạ lai u mộng hốt hoàn hương
                                                  Tiểu hiên song
                                                  Chính sơ trang
                                                  Tương cố vô ngôn
                                                  Duy hữu lệ thiên hàng
                                                  Lưu đắc niên niên trường đoạn xứ
                                                  Minh nguyệt dạ 
                                                  Đoản tùng cương . 

          Dịch nghĩa : Đã 10 năm , sống chết âm dương đôi nơi cách biệt . Cái nỗi khổ này chẳng thể lường được . Mối vấn vương nan gỡ cũng là tự mình chuốc lấy mà thôi . Người đã đi xa vạn dặm , chỉ còn lại nấm mồ hưu quạnh . Giả sử bây giờ có gặp lại nhau, thì người cũng không nhận ra ta nữa bởi vì mái đầu đã bạc trắng như sương, và bụi đường đầy mặt . 
                              Đêm qua nằm mộng chợt thấy người xưa hiện về . Bên song cửa đang điểm trang  Gặp lại nhau mà chẳng nói được lời nào . Chỉ duy nhất là hai hàng lệ cứ chẩy mãi không thôi . Đau đến đứt ruột vì đã phải chia lìa mỗi đứa một nơi từng ấy năm trời . 
                              Một mình ta trên đồi thông , dưới đêm trăng hưu quạnh . 

             Dịch thơ :                               GIANG THÀNH TỬ
                                                    Đã mười năm sinh tử đôi nơi 
                                                    Nỗi đau trong lòng
                                                    Như vô tận 
                                                    Đường xa vạn dặm 
                                                    Nấm đất cô liêu 
                                                    Lạc lõng xứ người cỏ áy đìu hiu
                                                    
                                                    Nếu bây giờ có được gặp nhau
                                                    Cũng chẳng nhận ra 
                                                    Vì ta 
                                                    Mái tóc sương pha
                                                    Mặt đầy nắng gió

                                                    Đêm qua mộng thấy . Người về đó ! 
                                                    Tựa bên song chải mái tóc dài
                                                    Son phấn trang đài
                                                    Nhìn nhau không nói
                                                    Chỉ giòng lệ là âm thầm chẩy mãi
                                                    Năm liền năm ruột đứt từng cơn

                                                    Hưu quạnh đồi thông
                                                    Bóng nguyệt cô đơn . 

                                          NGUYỄN THỊ VINH.      DỊCH NGÀY. 6/1/2017
                   

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa